15.09.2009 10:44

Oleg Kazankov: Rusi nerozumejú ruským prekladom zo Slovenska

Rusi nerozumejú ruským prekladom zo Slovenska

 

Jednou z príčin slabého úspechu slovenských firiem na trhu Ruska sú nekvalitné preklady do ruštiny projektovej a ponukovej dokumentácie. Zvyčajne nie sú robené rodenými Rusmi. Ruskí partneri krkolomnej ruštine v slovenských papieroch jednoducho nerozumejú.

Ruskí podnikatelia mi na veľtrhoch ukazovali ponuky slovenských firiem: "Čo vlastne chcú títo Slováci?" – "Ale veď máte v rukách preklad v ruskom jazyku." – "To je ruský jazyk?" Čítam preklad. Naozaj jazyk, v ktorom je napísaný, nazvať ruským  je ťažké. Žiaci základných škôl v Rusku sa vyjadrujú zrozumiteľnejšie.

To je téma na dlhé rozprávanie. Súvisí s celkovou úrovňou prekladov do ruštiny a iných jazykov v súčasnosti na Slovensku. Dovolím si len pár poznámok z vlastných skúsenosti. Predsa sa už dávno zaoberám prekladmi do ruštiny. Skúšam ruštinu slovenských zástupcov, ktoré odchádzajú pracovať do Ruska. Mám predstavy o znalosti ruštiny na Slovensku.

Pohľad na preklady znútra

Prekladatelia Slováci, aj absolventi katedier ruského jazyka, zvyčajne ovládajú len hovorovú ruštinu. V Rusku boli v najlepšom prípade len na krátkom jazykovom pobyte. To je málo. V krajine, s jazykom ktorej pracuješ, treba žiť roky, aby si sa vedel vžiť do jej jazyka. Aj tak nedokážeš prekladať na najvyššej úrovni. Dokážeš len viac-menej kvalitne tlmočiť, budú ťa rozumieť. Kvalitne prekladať do cudzieho jazyka sa nedá, pokiaľ to nie je tvoj materinský jazyk.

Rodených Rusov na Slovensku je dosť. Jazykové vysokoškolské vzdelanie však má málokto. Väčšinou sú absolventmi chemických, textilných, stavebných a iných nejazykových fakúlt. "Студенты кулинарных техникумов" - volajú takých odborníkoch sami Rusi (Slováci tento pojem nepoznajú). Znalosti písomnej ruštiny majú len zo základnej školy. Správna interpunkcia, bodky, čiarky, skladanie viet podľa ruského pravopisu je pre nich tmavý prales. Ale aj tak sa púšťajú do prekladateľského biznisu. Жить то надо! (Je treba žiť!) Chápem ich. Kvalitné preklady však z toho nebudú. Keď človek nestrávil noci nad jazykovými učebnicami a slovníkmi, neabsolvoval náročné jazykové a prekladateľské skúšky, nezapotil sa nad gigabajtmi všemožných písomných prác a článkov, písať správne po rusky nebude. Dokáže len zhotovovať diela pre korektúru.

Korektúry

Robiť preklady do materinskej ruštiny je oveľa príjemnejšie, ako opravovať slovné výkony kvázi prekladateľov - prekladateľov neruskej národnosti alebo ruskej národnosti bez jazykového vzdelania.

Dobre spraviť korektúru znamená pre ozajstného prekladateľa stratu toho istého času ako na samotný preklad za nižšiu odmenu. Keď prekladáš, sústreďuješ sa len na pôvodný text a na jeho preklad. Keď koriguješ, musíš mať otvorené na obrazovke PC a v hlave ešte tretie okienko – nesprávny preklad, ktorý koriguješ. V ňom je potrebné opraviť nie len preklepy a pravopisné chyby, ale prerobiť celkové zloženie viet. To je oveľa náročnejšie, ako spraviť samotný preklad do jazyka, ktorý dobre poznáš. Neviem prečo šéfovia prekladateľských agentúr si to neuvedomujú. Ponúkajú za korektúry 5 krát nižšiu cenu, ako za preklad.

Korektúry korektúr som tiež zažil. Laici opravujú laikov.

Moji známi prekladatelia, naozaj dobrí, osvedčení odborníci, korektúry radšej neberú. Ide o kopu zabitého času na samotnú korektúru a ešte viac na dopisovanie si s nekvalitným prekladateľom. Pravdaže, žiaden prekladateľ laik nebude s nelichotivým hodnotením jeho znalostí ruštiny spokojný. Na krátke resumé korektora reaguje lavínou "argumentov", ktoré vraj potvrdzujú jeho perfektnú znalosť ruštiny, ale aj zákernosť korektora.

Pre klienta korektúry znamenajú  dvojité výdavky za nekvalitnú prácu prvého prekladateľa. Ale každá skúsenosť je dobrá.

V poslednej dobe korektúry radšej nerobím, mám tejto práce dosť. Ale ak berú, ponúkam klientovi samému navrhnúť cenu korektúry. Musí byť prijateľná pre neho aj pre mňa.

Dampingové ceny

Dampingové ceny agentúram ponúkajú zvyčajne ruské dámy, ktoré sa presťahovali na Slovensko zo Sovietskeho zväzu asi pred 30 rokmi. Predstavy o ruštine, presnejšie sovietskej ruštine, a slovnú zásobu majú len zo školských lavíc. Moderné výrazy neovládajú. Záhadou je pre nich  napríklad, ako preložiť bežný pojem IČO. Prekladajú ako ИНО, ИКО, len nie to správne ИНН (идентификационный номер налогоплательщика alebo идентификационный налоговый номер).

Ešte veselšie  je to s IT a legislatívnymi termínmi. O množstve odborných a jazykových slovníkov na  internete tieto "prekladateľky" nemajú predstavy, internetové vyhľadávače neovládajú.  Medzitým odborných slovníkov na ruskom internete je viac ako dosť. Neexistuje ruské alebo západne slovíčko, slušné, neslušné, ktoré by nebolo zo všetkých strán olizkané a vysvetlené na ruskom internete. Treba len chcieť a vedieť sa dopátrať. Vynaliezavé "prekladateľky" však našli východisko pre neznáme slová – prepisujú latinské písmenká ruskými a hotovo. Pritom  anglické písmená píšu v slovenskom znení, kokteil z toho je nádherný.

Preklady pre kôš

Aj sami klienti niekedy cítia, že niečo nie je v poriadku v týchto prekladoch. Ruský partner sa totiž môže prekladu vysmiať. To v najlepšom prípade. V najhoršom jednoducho po prvom odstavci neporozumiteľnú slovenskú ponuku hodí do koša a má pokoj. Na vine neuskutočneného obchodu nie je slovenský obchodník, ale jeho prekladateľ.

—————

Späť


Kontakt

Mgr. Mária Alexanrovna Tropková

Považská 11,
052 01 Spišská Nová Ves
SLOVAKIA


+ 421 918 136 755


Anketa

Rozumejú Rusi technickým prekladom slovenských prekladateľov?

Áno (67)
35%

Nie (18)
9%

Rusi sa zabávajú: Ďakujeme za ochotu = Cпасибо за ОХОТУ / ОХОТА = POĽOVAČKA (105)
55%

Celkový počet hlasov: 190


Link

25.09.2009 22:38

Born in the USSR

Celý článok

—————